Hwyrgan
Hwyrgan ~ Nocturne
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
Ar ôl aros i mewn am negesydd i gasglu parsel, aethon ni allan yn hwyr yn y prynhawn i gerdded o gwmpas y llyn ar Barc y Rhath. Gwnes i fwynhau'r adlewyrchiadau golau ar wyneb y llyn.
O dro i dro mae'n digwydd i mi fod nad pob gair yn yr iaith Saesneg yw gair Saesneg. Mae llawer o eiriau wedi cael eu benthyca neu eu mabwysiadu. Roeddwn i eisiau enwi'r post hwn 'Nocturne' yn Saesneg, wel wrth gwrs 'Nocturne' ydy gair Ffrangeg. Dydw i ddim yn siŵr os mae gair Saesneg am 'Nocturne'. Mae'n wahanol yn Gymraeg. 'Nocturne' ydy 'Hwyrgan' ('Late song'). Weithiau rydw i'n ffeindio bod gair 'go iawn' yn Gymraeg ond mae Saesneg yn benthyg gair o iaith arall.
(Mae'r pethau am beth dych chi'n meddwl pan dych chi'n dysgu iaith)
————— ————— ————— ————— ————— ————— —————
After waiting for a courier to collect a parcel, we went out late in the afternoon to walk around the lake at Roath Park. I enjoyed the light reflections on the surface of the lake.
From time to time it occurs to me that not all words in English are English words. Many words have been borrowed or adopted. I wanted to name this post 'Nocturne' in English, well, of course, 'Nocturne' is a French word. I'm not sure if there's an English word for 'Nocturne'. It's different in Welsh. 'Nocturne' is 'Hwyrgan' ('Late song'). Sometimes I find there is a 'real' word in Welsh but English borrows a word from another language.
(The things about what you think when you learn a language)
Comments
Sign in or get an account to comment.