RunAndrewRun

By RunAndrewRun

For some we loved, the loveliest and the best

Blipping now up-to-date ;-)

And here's an excerpt from the Edward Fitzgerald translation of the Persian classic; "Rubaiyat of Omar Khayyam" ...

... it's taken from the pictured (undated), gold-bound copy I have, which has a 1980 written inscription within - but I'm genuinely uncertain of its actual publication date?

It really is a lovely volume, with beautiful illustrations (as well as words) within:


Rubaiyat of Omar Khayyam

I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean--
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

Ah, my Belov'ed fill the Cup that clears
To-day Past Regrets and Future Fears:
To-morrow!--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend--ourselves to make a Couch--for whom?

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!

Comments
Sign in or get an account to comment.