Especially for you, Smithski
In Irish, Bruscar* means: Please deposit your mobility-impaired pigeons here
The Gaelgoir has a great way with words.
A lot of really essential (and costly) initiatives have been launched over the years to ensure the survival and promotion of the Irish language:
- All the bilingual roadsigns around Belmullet (a gaeltaght when the TG4 TV crews are around) have been replaced by roadsigns in Irish only
- Irish is a (h)European language: during the debates in Brussels, there is always at least one forlorn Donnacha or bored stiff Áine talking to himself/herself in a simultaneous interpreting booth. Meanwhile Gearóid works on the translation into Irish of the EU directive EN 13411-7:2006+A1:2008 (Terminations for steel wire ropes - Safety - Part 7: Symmetric wedge socket)**. Readership: 2 (Gearóid, accredited E.U. translator, and Diarmuid, accredited E.U. proofreader, who happens to be Gearóid's first cousin)
They are so bored that they resort to racing their Mercedes(es) around the streets of Brussels at night and eating excessive amounts of artisan chocolate, remembering with no small amount of nostalgia the gold old days of cutting the turf in the midges infested bogs of north Mayo.
And that is a lot of bollix. The promotion of the Irish language should be left to the real experts like Oldmills who actually practice a living version of the language rather than dump it into the hands of a small gang of Euro wasters whose own pecuniary interests come well before the survival of the language.
Anyway, what's the point? In another 3 generations, 5 at the most, the planet will speak Mandalish. Or Englarin. You mark my words.
By the way Smithski, it's one of those pigeons with the foot disease pictured here, the way you like them...
* There is no fada on the U, it's a pigeon dropping
** I have used an actual title of an actual EU directive. I could not invent a more pathetic one if I tried...
Comments
Sign in or get an account to comment.